martes, 25 de agosto de 2009

Jesús 3000 años antes de Cristo, el evangelio descodificado

PREÁMBULO

Primeramente una disculpa a mi colaboradora Azulina y a todos los lectores de Sofía y Ciencia por haber tardado tanto en redactar este prometido artículo. Cuestiones laborales me han impedido dedicar más tiempo a mi adicción menos superada, el conocimiento.

Pero el artículo ya está aquí. Soy consciente de que será polémico y espinoso, y de que no recogeré precisamente buenas impresiones. Me conformaré con no acabar en la hoguera como cualquier amante de la sabiduría del pasado que no pudo contener los descubrimientos hallados tras el obligado peregrinaje a Egipto que tenía de acometer el aspirante de la antigüedad al viaje iniciático que persigue la ciencia universal.

No soy autor de lo que aquí se expresará aunque lo confirmo y lo suscribo, como investigador autodidacta, plenamente.

He de pedirle también una sincera disculpa al maestro Llogari Pujol por si no he sabido transcribir fielmente las palabras que tuve la grandísima suerte de escuchar directamente de su boca. No se puede describir la sensación que se siente al presenciar una luminaria tan brillante, humilde y valiente como lo es el maestro Llogari, un científico que ha dedicado casi toda su vida el estudio de lenguas muertas, y se ha convertido, aunque no lo quiera reconocer, en la máxima autoridad en "demótico".

Los resultados de sus investigaciones son una gran patata caliente que quema las manos de todo aquel que la toma, una gran patata que alimenta la curiosidad del pobre y nutre el alma del buscador de la verdad, pero rodeada de brasas no siempre es alcanzable, y a los estómagos rechonchos resulta indigesta.

Espero que os complazca como a mí, haberla encontrado. Buen provecho.


TRANSCRIPCIÓN DE LA PONENCIA OFRECIDA POR D. LLOGARI PUJOL
- Junio de 2005 - Colindres (Cantabria)

El evangelio descodificado - PRIMERA PARTE

Voz de Llogari:

Nos han inculcado un texto en nuestra lengua vernácula. Es muy importante para poder descodificar ir al texto original. “Traductore traditor” (primera clave) cuando uno traduce ya empieza a cambiar el sentido de las cosas…

Es muy importante, si queremos profundizar e ir a las raíces de lo que es este texto evangélico, ir al texto griego.

Nos han enseñado que Jesús estaba en Palestina, que Jesús hablaba en arameo y por ende, que sus palabras tenían que ser en la lengua aramea o hebrea, pero no se ha encontrado ningún documento en estas lenguas que hablara sobre Jesús.

El primer documento que nos habla del evangelio es del año 125, y es un fragmento de unos tres centímetros del evangelio de san Juan.

¿Saben lo que significa eso? Que hasta el año 125 o 130 no hay absolutamente nada, nada sobre el cristianismo, absolutamente nada, ningún testimonio escrito.

Se ha querido establecer como fecha del hecho cristiano el año cero, y, se ha pensado lógicamente en el sincronismo histórico de Galión, un cónsul de Roma. También san Pablo está presente con él, y de Galión sí sabemos, que vivió en los años 50. A partir de aquí se calculó la posible cronología de la biografía del posible Jesús histórico, y ya aparecen unas lagunas muy importantes.

Por poner un ejemplo, las cartas de san Pablo escritas a las comunidades religiosas primitivas y principales estados (tesalonicenses, corintios, romanos, y demás) nos encontramos que estas comunidades pierden estas cartas.

Increíble. Si cualquiera recibiera una carta de san Pablo la guardaría, haría copias y las tradiciones lo conmemorarían. Pero supongamos que se hubiera perdido, por lo que fuera la de uno de estos pueblos ¿y los de Roma? ¿y los de Corinto? ¿y los de Tesalónica? Nadie tiene estas cartas. En cambio, se han encontrado todas juntas sin enviar en Egipto.

Primer testigo, año 125, un fragmento de papiro en Egipto. Las cartas de san Pablo sin enviar en Egipto… ¿Qué pasa?

Cuando advertí esto estaba estudiando Psicoanálisis en la universidad de Estrasburgo. Estaba influido por las ideas de Freud. Al contrario que muchos de mis colegas, admiro mucho a Freud, su forma de ser, de ver las cosas… siempre quiso poner en duda sus propias afirmaciones…

Freud dice que el camino real para ir al inconsciente son los sueños. Y pensé, vamos a ver si hay algún texto de la antigüedad que nos hable de sueños, y allí estaba, en la biblioteca de Estrasburgo, una meca de la cultura con más de tres millones de ejemplares. Allí encontré un libro que se llamaba “los sueños en la antigüedad”, una etiología onírica.

Allí había muchos tipos de sueños. Entre ellos encontré uno que decía así: “la sombra del señor se apareció a Maifeste y le dijo, tendrás un hijo que se llamará Sinosiris”.

En el pie había una nota que decía “texto perteneciente a Los Cuentos Egipcios publicados por Nasperot”. Fui a buscar este libro, y allí empecé a leer este cuento. Estaba en su totalidad.

El texto también decía que “este niño a los doce años se enfrentó a los sabios de Egipto”. Una nota al pie decía que era la traducción de un cuento egipcio escrito en demótico.

El demótico es lengua egipcia pero con unos caracteres similares a la árabe, eran formas más cursivas de escribir los jeroglíficos, una forma moderna ya del año 500 a. c. y son copia de jeroglíficos de al menos el tercer milenio antes del hecho cristiano.

Así empezó mi aventura. Decidí conocer el original y allí mismo, en la universidad de Estrasburgo, empecé a estudiar la civilización egipcia, aunque no había lengua demótica, no se estudiaba.

Tuve que ir a la Sorbona en París, y allí empecé a centrarme en esta lengua que por cierto no domino tanto como se afirma en las presentaciones, porque es muy difícil, nadie puede ser experto en lenguas muertas. Mi profesor de egiptología, por ejemplo, conocía los jeroglíficos pero no conocía el demótico, y, el que conocía el demótico (no le gusta hablar de sí mismo) tenía que estar allí con él desentrañando pacientemente… pues, toda su vida.

Es gracias a expertos y a personas que después de Champolión descubrieron estos textos y los trabajaron toda su vida, que yo hoy puedo ofreceros el resultado de larguísimas investigaciones.

Las claves para la descodificación del evangelio las obtuve comparando los primeros textos del evangelio que están en griego, con sus fuentes egipcias en demótico, los cuentos egipcios.

Así, siguiendo con el ejemplo, nada más entrar en ese cuento podemos leer: “la sombra del señor”. Y vemos en la anunciación a María (griego): “el ángel del señor”, “se le apareció a Manitusqué”, “se le apareció a María”, etc, etc, etc.

Manitusqué es la protagonista de este cuento egipcio. Manitusqué en egipcio significa “la llena de gracia”.

Enseguida empezamos a ver que los que han escrito el evangelio conocen muy bien esas lenguas, traducen el demótico al pie de la letra, pero introducen sutiles cambios sólo detectables por traductores, con la intención de plagiarlo deliberadamente. Allí donde es “sombra” dicen “ángel”, allí donde es “Manitusqué” dicen “María” y además añade, para no perder un ápice del significado egipcio “la llena de gracia”, es decir, la traducción directa de la denominación de esta protagonista.

“…y le dijo, tendrás un hijo” --> ”tendrás un hijo” … “que se llamará” --> ”que se llamará” … “Si-osiris” --> ”Jesús, el hijo de dios”. Se vuelve a repetir, en egipcio "Si" significa "hijo", y creo que todos sabemos lo que significa Osiris. Esto se cumple e lo largo de todo el Evangelio. Esto es un pequeño botón de muestra, la sorpresa venía todos los días.

Este niño nace y a los doce años se enfrenta a los sabios de a los sabios de "Tebas" se cambia por "Jerusalén"… Todo el texto de este cuento, todo, se ha traspasado al evangelio.

No es inspiración como aquel turista que va a Egipto, allí ve cosas y luego regresa y empieza a escribir una novela, como tantos ya lo han hecho, no. Los que hacen el evangelio conocen muy bien la lengua egipcia escrita, conocen también el hebreo y conocen también el griego porque copian el evangelio en griego, palabra por palabra.

Aquí les presento el vocabulario completo con el que está escrito el nuevo testamento. Aquí está todo el léxico del nuevo testamento.

Las palabras de un texto son sus genes. Hoy sabemos demostrar quienes son los antecesores del evangelio. El trabajo mío ha sido recoger las palabras, los genes, de los cuentos egipcios y establecer su correlación con el evangelio.

El evangelio no se ha hecho de un solo cuento. Las fuentes egipcias, se basan en unos veinte cuentos más pequeños. Y puedo asegurar hoy que todo el nuevo testamento, todo, está sacado de la literatura egipcia.

Sabréis que el genoma humano se quedó bastante más pobre de lo que se esperaba, pensábamos que era de cien mil genes y al final, tras descodificarlo, quedó en unos treinta mil, bueno, pues aquí también quedó más exiguo el genoma evangélico, cinco mil quinientos veinticinco genes. Cinco mil quinientas palabras guardadas aquí con sus fuentes. En este maletín.

Lo importante es que todos estos genes griegos, todos, los hemos encontrado, en los textos egipcios.

Les mostraré algún ejemplo más: la palabra “catalemba” se traduce por “hospedaje”, “alojamiento”, “posada”.

Cuando María estaba en estado no encontraron lugar en la posada, y entonces Jesús tuvo que nacer a un lado del albergue, “catalemba” en griego.

El evangelista Lucas, que es un especialista en despistarnos, también es un especialista en darnos pistas, porque esta palabra aparece también en el lugar donde Jesús celebró la eucaristía.

Se usa un recurso literario que podríamos llamar ilusiones o espejismos. Cuando se dice algo al principio del texto, al final aparece de forma simétrica. Son técnicas de simetría que en Egipto se aplicaban a todo, también en lo literario. Algunos estudiosos dicen que concuerda con la geometría del país tomando al Nilo como eje de simetría “lo que es arriba es abajo” y refieren poéticamente al mundo de los muertos también como “la otra orilla”.

Todo lo que se coloca junto al Nilo se ve reflejado al revés. Es la inscripción más recurrente en Egipto, es una máxima. Esto demuestra que los escritores del evangelio no eran los rudos apóstoles que se suponía sin cultura. Todo lo contrario, los que escribieron el evangelio eran expertos literarios de la época del Egipto helenístico que utilizaban este tipo de métodos.

La eucaristía en el “catalemba” es el reflejo de su nacimiento, la revancha de Jesús. No pudo nacer en el “catalemba” porque estaba lleno y entonces fue a celebrar si muerte allí donde no pudo nacer, en señal de triunfo, de inversión de los acontecimientos, y del impacto del lugar.

Esta palabra, que significa “albergue”, tenía además connotaciones especiales en el contexto de la época. En los textos antiguos aparece también en Saulo. Allí había un templo, una biblioteca y un monasterio de Serapis en un monte.

En los textos antiguos aparece “donde estaban los monjes de Serapis” <-- “Mont-Ser-at”, es decir, donde tenían la biblioteca y el albergue de peregrinos los monjes de Serapis, en ese lugar sagrado de los que escribían, estaba precisamente el “catalemba”.

Descubrí, que los papiros de Sakara, el papiro 61 sobre todo, también fueron utilizados por los evangelistas. Esto y muchísimas otras cosas, me llevaron a la conclusión de que los que escribieron el evangelio eran sacerdotes judíos de Serapis. Judíos al principio, que a la tercera o cuarta generación de permanecer exiliados en Egipto, sincretizaron a sus creencias el panteón egipcio, maravillados por la extraordinaria religiosidad de ese pueblo.

Había dicho Herodoto del pueblo egipcio, que era el pueblo más religioso que él conoció. El culto a Serapis era así mismo, ya en aquel tiempo, un sincretismo entre el mundo griego y el egipcio.

Hubo un suceso muy grave, la destrucción del templo de Jerusalén en el año 70. Esto ocasionó un gran éxodo judío desde Palestina y muchos se fueron a Egipto. Allí, los sacerdotes de Serapis de origen judío pensaron que era necesario reconquistar su país por medio de la fe y dar al mundo una nueva religión que regresara su estatus.

Y empezaron a elaborar un nuevo sincretismo con raíces egipcias, raíces que llevaban ya tres mil años de éxito. Cambiaron los nombres de los personajes y los lugares, y desordenaron los acontecimientos para revestir de novedoso algo eterno y que nadie (que no fuera egipcio) detectara el plagio.

Los tintes que el cristianismo fue adquiriendo con el paso del tiempo se deben a posteriores injertos y podas suministrados por el ansia de poder de los distantes lugares donde fueron implantados aquellos nada ingenuos esquejes de Serapis.

Detrás de Jesús aparece siempre la figura de Osiris. Esto se sabe en diversos círculos científicos e iniciáticos, y se habla abiertamente. Encontramos literatura de este tipo en guiones del cine e incluso en los quioscos. Lo que no se sabía aún es que no solamente hay un aspecto de Osiris en Jesús, sino mucho más, que está todo el evangelio, calcado y copiado de textos egipcios.


Ahora nos preguntamos ¿es Jesús un mito literario? ¿ha existido realmente un Jesús histórico? es muy romántico pero no hay pruebas, hasta indicios se desvanecen.

Hay también una figura importante, la de María Magdalena, que ha originado también ríos de tinta… y también de sangre. Muchas personas la han querido ver como la mujer de Jesús. Perdonad (LLogari se lleva a la boca un sorbo de agua).

Ese famoso Código Da-Vinci ha usado muchas teorías que ya hacía mucho tiempo que se pusieron de manifiesto. La más significativa es aquella de los textos gnósticos de Nag-Hamadi, gnóstico quiere decir de las comunidades cristianas que habitaban en Egipto…

…según la sabiduría denominada “escén”, María Magdalena es "madre de ángeles" y "la compañera del salvador".

Cita el evangelio: “el salvador la amaba más que a todos los discípulos y la besaba frecuentemente en la (…)” eso fue borrado deliberadamente y debía decir “en la boca”.

Un especialista que se llama Schengen, dice: “paleográficamente son también posibles ‘mejilla’ o ‘frente’. “. Pero hay que ser serios en la investigación. Besar en la mejilla no indica un apasionamiento diferenciado digno de reseñarse.

No quiero cansaros. Continuará...